在蒙特利尔的街上,乞丐会操英法双语乞讨。他们一般向路人伸出手来的第一句话是:“先生,您讲英语还是法语?”然后再根据对方所讲的语言说出他们的乞讨词。或者,干脆连问也不问,将英语和法语的乞讨词各说一遍。在这种情况下,你要是想装不懂而不给钱那可没门儿。近几年蒙特利尔的乞讨者在语言上更上一层楼,见到中国人的面孔,上来就是热情的一句中文“你好!”,把你想说自己既不懂英语又不懂法语的路子也给堵上了。
“Bonjour” 当“Bye”用
蒙特利尔号称是加拿大的第二大城市,但从中国人的眼光看,她充其量只有中等规模,没有什么现代化的摩天大楼,也没有几条像北京和上海那样摩肩接踵的繁华大街。让蒙特利尔人引以为豪的,是她的多元文化环境。
从历史上讲,是法国的探险家和早期兽皮贸易商人在1642年建立起了蒙特利尔的雏型,并使其发展成为欧洲人开发北美大陆的一个前站。随后是英国人在二百多年里创造出繁荣,使其成为北美洲最重要的大城市之一。由于英法影响相互角力,英裔与法裔都在担心自己的文化在面对另一文化时成为弱势,平时比较爱抱怨本民族文化受到不公平对待,但尽管矛盾不断,蒙特利尔却绝不会成为另一个贝尔法斯特。
蒙特利尔人面对两大文化冲突的态度是平和甚至是幽默的。他们在自己的社区里生活,在同一个公司并肩工作,用英法两种语言交流。周末,他们一起在冰球场上为代表自己城市的冰球队高喊助威,为其输赢而痛心疾首或欣喜若狂,而这个冰球队的名字就叫“加拿大人”。
从语言上讲,蒙特利尔市是世界上最大的双语城市。300万人口里38%的居民讲法语,10%的居民说英语,另48%的居民可讲英法双语。从这个意义上讲,她又是除法国巴黎之外世界上最大的法语城市。
蒙特利尔市所在的魁北克省为了保持法兰西的文化传统,对新来的移民在语言上有特殊的要求,规定新移民的子女必须上法语学校。这让一些崇尚英语的中国新移民的家长有些担心,怕孩子耽误了学英语。其实孩子们无论是上法语学校还是上英语学校,都是从小在双语环境中长大,几年过去,这些新移民的孩子不论是法语还是英语讲起来都是游刃有余,最后真正让父母们头疼的倒是孩子忘了自己的母语。
英法两语深入骨髓后,蒙特利尔人在潜意识里已经忘记了这是两种不同的语言。以至于时常可以见到两个蒙特利尔人交谈时,一个用英语问,另一个用法语答,这种“鸡同鸭讲”的情形已成了司空见惯的现象。在地铁和公交车上,经常会听到几个年轻人在用英语和法语混合着聊天儿,两种语言衔接得天衣无缝,就像是一种语言。这让那些为学习当地语言而头疼的新移民羡慕不已。在这里你才会真正明白,语言并不是语法书上的教条,也不仅仅是正确地遣词造句,语言就是人与人之间交流的工具。
由于与美国相邻和受英语文化的影响,蒙特利尔的魁北克法语中既保留了许多已被现代法语淘汰掉的古老法语词汇和用法,又融汇进了不少英语的词汇和表达方式。还有不少明明是英语的词汇却偏偏用怪怪的法语发音,常常搞得刚到蒙特利尔的人莫明其妙。
“Bonjour”这个法语入门单词,相当于中文里的“你好”或者英文里的“Hi”,自然是两个人刚见面时打招呼用的。可是在蒙特利尔,“Bonjour”不仅可以用来打招呼,还经常被用来说“再见”。记得我刚到这个城市时与一个邻居聊天儿,明明是到了该结束交谈的告别时候,邻居却抛出来个“你好!(Bonjour)”,似乎又要从头开始聊。可是当我一头雾水地想接着谈的时候,他却转身走掉了,把我晾在了那里。我用了很长时间才习惯了这样的尴尬。后来有一天我与一个刚从法国来的同事聊完天儿,下意识地说出一句“Bonjour!”,看到他脸上与我当年一样的惊异表情时,不禁哑然失笑。 (责任编辑:鑫报)