原作名: Histoire du Snobisme
作者: [法]弗雷德里克·鲁维洛瓦
译者: 李圣云
出版社: 上海文艺出版社
出版年: 2011-4
页数: 329
定价: 27.00元
装帧: 平装
ISBN: 9787532139675
伪雅
“伪雅”这个新概念,是李圣云的“创造性翻译”。法语原词是“snobisme”,它的英文姊妹“snobbish”我们更熟悉,原本译为“势利”。根据法国社会科学院编纂的某部词典的定义,“snobisme”是指“那些渴望拥有上流社会阶层中流行的观点、生活方式、趣味的人的虚荣。”通俗一点吧,换成我们喜闻乐见的“中式英语”,所谓“伪雅”,乍一看是“niubility”,认真一看却是“zhuangbility”,联想一下用着达·芬奇家具的那些人,哎呦,你懂的!
“伪雅”是相对于“真雅”的,在传统思维中,“真雅”是地地道道的蓝血贵族、货真价实的财阀、如假包换的名流雅士。参与社会分层的诸项因素——门第、财富、文化——构建出一整套社会差别-歧视体系:相对于祖传的蓝血贵族,买爵位的贵族被贬为“贵人迷”;相对于富豪世家,新富们被称作“暴发户”;相对于名声卓著的文化人,新晋的小文人只好敬陪末座。总之,在上的贬抑在下的,在下的攀附在上的;假的试图伪装成真的,真的变换着法子防范假的。被上流社会和底层社会同样嘲讽的伪雅士们,是孜孜以求的野心家、模仿者和僭越者,他们梦想着攀附上等阶级,分享那个阶级所固有的优越感和特权,而只要目的达到,转眼就会傲视自己原属的阶级。
法语世界里第一个嘲笑“伪雅”现象的是莫里哀。在《可笑的女才子》里,来自外省的资产阶级小姐玛德隆和卡多丝,唯恐被上流社会耻笑了去,越发的矫揉造作、讲究辞藻,“椅子”不能直接叫“椅子”,那多俗啊,改叫“谈话的舒适”;至于“请坐”,可以甜腻腻地、湿漉漉地按着胸脯捏着嗓子说:“先生,您不要这样坚决拒绝这张靠背椅的请求啊,它向您伸着双臂已经有一刻钟了;稍稍满足一下它想拥抱您的意思吧!”。酸文假醋,让人无语凝噎。
英语世界中第一个对“势利者”大加挞伐的是萨克雷,他说:“你如果看不起自己的邻居,你就是一个势利者;你如果忘记自己的朋友们,卑鄙地追随那些地位更高的朋友,你就是一个势利者;你如果为自己的贫困羞耻,为自己的职业脸红,你就是一个势利者;正如你如果吹嘘自己的出身、或为你的财富感到得意,你也会是个势利者一样。”老实说,按照萨克雷的尺度,所有小虚荣、小炫耀、小巴结,都可以归为“势利-伪雅”序列,如果按照这个尺度去新浪微博上扫一圈,岂不是人人势利、个个伪雅?
让我们稍感心安的是,作为社会中间层的那群人、也就是伪雅中坚分子,发明了一套非常励志的说辞,在这套词语转换中,“虚荣”成了“上进心”,在等级阶梯上的攀爬可以叫做“个人奋斗”,而“人性之恶”,那可是人类社会不断进步的动力。就像没有粉丝就没有明星、没有崇拜者就没有偶像、没有模仿戏拟就没有经典,没有疯狂的伪雅,何来所谓的真雅?!如果只看到伪雅士们时尚“受害者”的角色、而没有看到他们作为等级社会“维护者”的功能,那就完全没有看到关键。
作者: [法]弗雷德里克·鲁维洛瓦
译者: 李圣云
出版社: 上海文艺出版社
出版年: 2011-4
页数: 329
定价: 27.00元
装帧: 平装
ISBN: 9787532139675
内容简介 · · · · · ·
《伪雅史》,本书是一部史料丰富、知识性强、妙趣横生的文化著作,摈弃了一般学术著作枯燥、学究的特点。
作者简介 · · · · · ·
弗雷德里克·鲁维洛瓦(1964-),法国著名学者,巴黎第五大学教授,学术地位极高。爱好收藏古书,研究范围广泛,尤其在政治、法律和社交礼仪文化研究方面成绩斐然。出版过《乌托邦》、《法国的地方分权》、《礼貌史》、《伪雅史》等各类学术理论和文化著作十多部。
伪雅
malingcat
“伪雅”这个新概念,是李圣云的“创造性翻译”。法语原词是“snobisme”,它的英文姊妹“snobbish”我们更熟悉,原本译为“势利”。根据法国社会科学院编纂的某部词典的定义,“snobisme”是指“那些渴望拥有上流社会阶层中流行的观点、生活方式、趣味的人的虚荣。”通俗一点吧,换成我们喜闻乐见的“中式英语”,所谓“伪雅”,乍一看是“niubility”,认真一看却是“zhuangbility”,联想一下用着达·芬奇家具的那些人,哎呦,你懂的!
“伪雅”是相对于“真雅”的,在传统思维中,“真雅”是地地道道的蓝血贵族、货真价实的财阀、如假包换的名流雅士。参与社会分层的诸项因素——门第、财富、文化——构建出一整套社会差别-歧视体系:相对于祖传的蓝血贵族,买爵位的贵族被贬为“贵人迷”;相对于富豪世家,新富们被称作“暴发户”;相对于名声卓著的文化人,新晋的小文人只好敬陪末座。总之,在上的贬抑在下的,在下的攀附在上的;假的试图伪装成真的,真的变换着法子防范假的。被上流社会和底层社会同样嘲讽的伪雅士们,是孜孜以求的野心家、模仿者和僭越者,他们梦想着攀附上等阶级,分享那个阶级所固有的优越感和特权,而只要目的达到,转眼就会傲视自己原属的阶级。
法语世界里第一个嘲笑“伪雅”现象的是莫里哀。在《可笑的女才子》里,来自外省的资产阶级小姐玛德隆和卡多丝,唯恐被上流社会耻笑了去,越发的矫揉造作、讲究辞藻,“椅子”不能直接叫“椅子”,那多俗啊,改叫“谈话的舒适”;至于“请坐”,可以甜腻腻地、湿漉漉地按着胸脯捏着嗓子说:“先生,您不要这样坚决拒绝这张靠背椅的请求啊,它向您伸着双臂已经有一刻钟了;稍稍满足一下它想拥抱您的意思吧!”。酸文假醋,让人无语凝噎。
英语世界中第一个对“势利者”大加挞伐的是萨克雷,他说:“你如果看不起自己的邻居,你就是一个势利者;你如果忘记自己的朋友们,卑鄙地追随那些地位更高的朋友,你就是一个势利者;你如果为自己的贫困羞耻,为自己的职业脸红,你就是一个势利者;正如你如果吹嘘自己的出身、或为你的财富感到得意,你也会是个势利者一样。”老实说,按照萨克雷的尺度,所有小虚荣、小炫耀、小巴结,都可以归为“势利-伪雅”序列,如果按照这个尺度去新浪微博上扫一圈,岂不是人人势利、个个伪雅?
让我们稍感心安的是,作为社会中间层的那群人、也就是伪雅中坚分子,发明了一套非常励志的说辞,在这套词语转换中,“虚荣”成了“上进心”,在等级阶梯上的攀爬可以叫做“个人奋斗”,而“人性之恶”,那可是人类社会不断进步的动力。就像没有粉丝就没有明星、没有崇拜者就没有偶像、没有模仿戏拟就没有经典,没有疯狂的伪雅,何来所谓的真雅?!如果只看到伪雅士们时尚“受害者”的角色、而没有看到他们作为等级社会“维护者”的功能,那就完全没有看到关键。
(责任编辑:鑫报)