萨科齐翻译阿曼达
有的领导人翻译竟是自由职业者
领导人的翻译要求极高,许多国家有专门机构选拔人才。美国国务院下设的语言服务翻译局为总统等政要提供翻译服务,筛选人才时除了要考察语言能力外,还要了解时政、军事、地理、财经、科技等各方面知识,并且要在同声传译室内翻译两大段文章才能过关。
也有的国家,领导人的翻译是自由职业者。尼日利亚的穆伊瓦就是如此。他去过50多个国家,收入也不错。他觉得“这个工作很耗费精力,而且没法’混‘.即使听众不懂原文,他们也能听出你翻译得好不好”.
当翻译常有为难时。“即使那个政客不知所云,你也必须忠实地译出来,口气还得让人信服,这不是件容易的事。”
从翻译到专家
有些翻译在某一领域最后成了专家,甚至总统也会倚重他们。
贾迈勒是埃及人,20世纪70年代移民美国。在担任翻译的10多年里,他见证了一次次中东危机。1991年,海湾战争一触即发。时任美国国务卿贝克带着贾迈勒飞往日内瓦,向伊拉克使者下达最后通牒。
那次会谈长达6个小时,贝克交给对方一封时任美国总统老布什的亲笔信。贾迈勒回忆:“那是我第一次参加重要的会议,非常紧张,也很害怕。萨达姆的使者读信时手一直在抖。他看完信后站起来说,这不是外交语言,是威胁。”贾迈勒听得胆战心惊,“事实上,我一直在发抖”.
后来,贾迈勒成了中东问题专家。2003年,他陪小布什去埃及参加一次峰会,会场在沙漠地区,条件简陋,他临时搭建的同声传译室被设置在室外,气温高达46摄氏度。他在小屋里翻译了一个多小时。“我穿了西装,打着领带,感觉快昏厥了。”当他从屋内出来后,全身被汗水浸湿。小布什走过来,拿一块湿毛巾帮他擦去额头的汗水。这一幕被白宫摄影师拍下,传为佳话。
“她是自己人,很可靠”
翻译们长期与领导人一起工作,往往也会建立友情。曾为3位法国总统当了20多年翻译的阿曼达就是如此。
总统的关心经常令阿曼达感动,但她更看重的是总统的尊重。“有时,参加会谈的其他领导人心有疑虑,希望我离开,萨科齐会很坚定地说:’她是自己人,很可靠‘.”
两人长期合作,她甚至能猜到他的思路。有一次,萨科齐与奥巴马会谈,阿曼达不停地翻译,突然意识到自己把萨科齐还没说出的话都“译”了。
萨科齐停下来看了她一眼,对奥巴马说:“阿曼达把我没说完的话都译了,你看这样行不行,下次我们会谈时,她来说,我来译。”奥巴马哈哈大笑,阿曼达也有点不好意思。她自然明白,称职的翻译应该忠实地传递领导人的原意,不多说一句话。但能猜到领导人的内心所想,这其实也体现出作为翻译的更高境界。
据《解放日报》