晚清小说大王吴研人(1866-1910),是一个深受西洋小说影响的作家。因为他熟悉英法两国的文字,所以他能够直接阅读西洋小说的原著;然而就是这样一位开明的小说家,曾经说过“标点符号”为不可解之怪物。
他在《中国侦警察》(1996年上海广智出版社)一书的《弁言》中写道:“吾尝言,吾国文字,实可以豪于五洲万国,以吾国之文字大备,为他国所不及也。彼外人文词中间用符号者,其文词不备之故也。如疑问之词,吾国用有‘欤’、‘耶’、‘哉’、‘乎’等字,一施于词句之间,读者自了然于心目,文字之高深者,且可置于而勿用。今之士夫译本者,必舍我国本有之文词而不用,故作为一‘?’以代之。”
“又如赞叹之词,须靡曼其声者,如‘呜呼’、‘臆’、‘嘻’、‘善夫’、‘悲夫’之类,读者皆得一见而知之,即施之于一词句之间者,亦自有其神理之可见,而译者亦必舍而勿用,遂乃使‘!’、‘!!’、‘!!!’等不可解之怪物,纵横满纸,甚至于非译本之中,亦假用之,以为不若是,不足以见其长也者。吾怒吾目视之,而眦为之裂;吾切吾齿恨之,而牙为之磨;吾抚吾剑而斫之,而不及其头颅;吾拔吾矢而射之,而不及其嗓咽;吾欲不视其辈,而吾目不肯盲;吾欲不听此辈,而吾耳不肯聋;吾欲不遇此辈,而吾之灵魂不肯死。吾奈之何,吾奈之何!”
这段文字,把吴研人对标点符号的引进及使用者既深恶痛绝而又无可奈何之情表达得淋漓尽致。
(责任编辑:鑫报)